2 Kings 6:33

LXX_WH(i)
    33 G2089 ADV ετι G846 D-GSM αυτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G32 N-NSM αγγελος G2597 V-AAI-3S κατεβη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G5100 I-ASN τι G5278 V-AAS-1S υπομεινω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2089 ADV ετι
HOT(i) 33 עודנו מדבר עמם והנה המלאך ירד אליו ויאמר הנה זאת הרעה מאת יהוה מה אוחיל ליהוה עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H5750 עודנו And while he yet H1696 מדבר talked H5973 עמם with H2009 והנה them, behold, H4397 המלאך the messenger H3381 ירד came down H413 אליו unto H559 ויאמר him: and he said, H2009 הנה Behold, H2063 זאת this H7451 הרעה evil H853 מאת   H3068 יהוה the LORD; H4100 מה what H3176 אוחיל should I wait H3068 ליהוה for the LORD H5750 עוד׃ any longer?
Vulgate(i) 33 et adhuc illo loquente eis apparuit nuntius qui veniebat ad eum et ait ecce tantum malum a Domino est quid amplius expectabo a Domino
Clementine_Vulgate(i) 33 Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius qui veniebat ad eum. Et ait: Ecce, tantum malum a Domino est: quid amplius expectabo a Domino?
Wycliffe(i) 33 And yit `while he spak to hem, the messanger that cam to hym apperide; and the kyng seide, Lo! so greet yuel is of the Lord; sotheli what more schal Y abide of the Lord?
Coverdale(i) 33 Whyle he was thus talkynge wt them, beholde, ye messaunger came to him, & sayde: Beholde, this euell cometh of ye LORDE, and what more shal I loke for of the LORDE?
MSTC(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger was come unto him. And he said, "Behold, this evil is of the LORD! What more shall we look for of the LORD?"
Matthew(i) 33 And whyle he yet talked wyth them. Beholde the messenger was come vnto hym. And he sayd: behold thys euyll is of the Lorde, what more shall we loke for of the Lorde.
Great(i) 33 Whyle he yet talked with them: Beholde the messenger came downe vnto him, & sayde beholde, this euell is of the Lorde, & what more shall I loke for of the Lorde
Geneva(i) 33 While he yet talked with them, beholde, the messenger came downe vnto him, and saide, Behold, this euill commeth of the Lord: should I attende on the Lord any longer?
Bishops(i) 33 While he yet talked with them: behold, the messenger came downe vnto him, & sayd, Behold, this euyl is of the Lorde: And what more shall I loke for of the Lorde
DouayRheims(i) 33 While he was yet speaking to them, the messenger appeared, who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord?
KJV(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
KJV_Cambridge(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
Thomson(i) 33 And while he was speaking with them, behold the messenger came down to him. And when the king said, Behold this calamity is from the Lord; why should I wait any longer for the Lord?
Webster(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is from the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
Brenton(i) 33 While he was yet speaking with them, behold, a messenger came to him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; why should I wait for the Lord any longer?
Brenton_Greek(i) 33 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετʼ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ Κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ Κυρίῳ ἔτι;
Leeser(i) 33 And while he was yet speaking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what shall I hope for in the Lord any longer?
YLT(i) 33 He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, `Lo, this is the evil from Jehovah: what—do I wait for Jehovah any more?'
JuliaSmith(i) 33 While yet speaking with them, behold, the messenger will come down to him: and he will say, Behold, this evil from Jehovah; what more shall I wait for Jehovah?
Darby(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him. And [the king] said, Behold, this evil is of Jehovah: why should I wait for Jehovah any longer?
ERV(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?
ASV(i) 33 And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
JPS_ASV_Byz(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and the king said: 'Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?'
Rotherham(i) 33 While yet he was speaking with them, lo! the messenger, coming down unto him,––and he said,––Lo! this, is a calamity from Yahweh, why should I wait for Yahweh, any longer?
CLV(i) 33 He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he said, `Lo, this [is] the evil from Yahweh:what--do I wait for Yahweh any more?.
BBE(i) 33 While he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord?
MKJV(i) 33 While he still talked with them, behold, the messenger came down to him. And he said, Behold, this evil is from Jehovah. Why should I wait for Jehovah any longer?
LITV(i) 33 While he was speaking with them, then, behold, the messenger came down to him. And he said, Behold, this is the evil from Jehovah. Why should I wait for Jehovah any more?
ECB(i) 33 And while he yet words with them, behold, the angel descends to him: and he says, Behold, this evil is of Yah Veh! Why await I Yah Veh any longer?
ACV(i) 33 And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down to him, and he said, Behold, this evil is of LORD. Why should I wait for LORD any longer?
WEB(i) 33 While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, “Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”
NHEB(i) 33 While he was still talking with them, look, the messenger came down to him. Then he said, "Look, this disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"
AKJV(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
KJ2000(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?
UKJV(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
TKJU(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: And he said, "Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
EJ2000(i) 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and he said, Behold, this evil is of the LORD; for what should I wait for the LORD any longer?
CAB(i) 33 While he was yet speaking with them, behold, a messenger came to him. And he said, Behold, this evil is of the Lord; why should I wait for the Lord any longer?
LXX2012(i) 33 While he was yet speaking with them, behold, a messenger came to him: and he said, Behold, this evil [is] of the Lord; why should I wait for the Lord any longer?
NSB(i) 33 While Elisha was still talking the king arrived and said: »Jehovah brought this trouble on us! Why should I wait any longer for him to do something?«
ISV(i) 33 While he was still talking with them, the messenger arrived to see him and delivered the king’s message to Elisha, “Look! This evil has come from the LORD! Why should I wait for the LORD anymore?”
LEB(i) 33 While he was still speaking with them, suddenly the messenger was coming down to him, and he said, "Look this trouble is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?"
BSB(i) 33 While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. And the king said, “This calamity is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?”
MSB(i) 33 While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. And the king said, “This calamity is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?”
MLV(i) 33 And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down to him and he said, Behold, this evil is of Jehovah. Why should I wait for Jehovah any longer?

VIN(i) 33 While he was still talking with them, look, the messenger came down to him. Then he said, "Look, this disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"
Luther1545(i) 33 Da er noch also mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm herab und sprach: Siehe, solch Übel kommt von dem HERRN; was soll ich mehr von dem HERRN gewarten?
Luther1912(i) 33 Da er noch also mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm hinab; und er sprach: Siehe, solches Übel kommt von dem HERRN! was soll ich mehr von dem HERRN erwarten?
ELB1871(i) 33 Noch redete er mit ihnen, siehe, da kam der Bote zu ihm herab; und er sprach: Siehe, dieses Unglück ist von Jehova; was soll ich noch auf Jehova harren?
ELB1905(i) 33 Noch redete er mit ihnen, siehe, da kam der Bote zu ihm herab; und er dh. wahrsch. der König sprach: Siehe, dieses Unglück ist von Jahwe; was soll ich noch auf Jahwe harren?
DSV(i) 33 Als hij nog met hen sprak, ziet, zo kwam de bode tot hem af; en hij zeide: Zie, dat kwaad is van den HEERE; wat zou ik verder op den HEERE wachten?
Giguet(i) 33 Comme il parlait encore, le messager entra et dit: C’est le Seigneur qui fait fondre sur nous ces maux; que puis-je encore attendre, du Seigneur?
DarbyFR(i) 33 Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et le roi dit: Voici, ce mal est de par l'Éternel; pourquoi m'attendrai-je encore à l'Éternel?
Martin(i) 33 Et comme il parlait encore avec eux, voici le messager descendit vers lui, et le Roi dit : Voici, ce mal vient de l'Eternel, qu'attendrai-je plus de l'Eternel ?
Segond(i) 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'Eternel; qu'ai-je à espérer encore de l'Eternel?
SE(i) 33 Aun estaba él hablando con ellos, y he aquí el mensajero que descendía a él; y dijo: Ciertamente este mal del SEÑOR viene. ¿Para qué tengo de esperar más al SEÑOR?
ReinaValera(i) 33 Aun estaba él hablando con ellos, y he aquí el mensajero que descendía á él; y dijo: Ciertamente este mal de Jehová viene. ¿Para qué tengo de esperar más á Jehová?
JBS(i) 33 Aun estaba él hablando con ellos, y he aquí el mensajero que descendía a él; y dijo: Ciertamente este mal del SEÑOR viene. ¿Para qué he de esperar más al SEÑOR?
Albanian(i) 33 Ndërsa ai vazhdonte të fliste akoma me ta, ja ku zbriti tek ai lajmëtari. Atëherë mbreti tha: "Ja, kjo fatkeqësi vjen nga Zoti; çfarë mund të shpresoj akoma unë nga Zoti?".
RST(i) 33 Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?
Arabic(i) 33 وبينما هو يكلمهم اذا بالرسول نازل اليه. فقال هوذا هذا الشر هو من قبل الرب. ماذا انتظر من الرب بعد
Bulgarian(i) 33 И докато още говореше с тях, ето, пратеникът слезе при него и каза: Ето, това зло е от ГОСПОДА. За какво още да се надявам на ГОСПОДА?
Croatian(i) 33 Dok im je još govorio, kralj stupi preda nj i reče mu: "Ova je nevolja, gle, od Jahve! Što da još očekujem od Jahve?"
BKR(i) 33 A když on ještě mluvil s nimi, hle, posel přicházel k němu, a řekl: Aj, toto zlé jest od Hospodina, což mám déle čekati na něj?
Danish(i) 33 Der han end talte med, dem, se, da kom Budet ned til ham; og han sagde: Se, dette er Ulykken fra HERREN, hvad skal jeg vel ydermere vente af HERREN.
CUV(i) 33 正 說 話 的 時 候 , 使 者 來 到 , 王 也 到 了 , 說 : 這 災 禍 是 從 耶 和 華 那 裡 來 的 , 我 何 必 再 仰 望 耶 和 華 呢 ?
CUVS(i) 33 正 说 话 的 时 候 , 使 者 来 到 , 王 也 到 了 , 说 : 这 灾 祸 是 从 耶 和 华 那 里 来 的 , 我 何 必 再 仰 望 耶 和 华 呢 ?
Esperanto(i) 33 Dum li estis ankoraux parolanta kun ili, jen la sendito venis al li; kaj li diris:Jen tia malbono venas de la Eternulo! kion mi ankoraux povas atendi de la Eternulo?
Finnish(i) 33 Kuin hän vielä heidän kanssansa puhui, katso, niin sanansaattaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: katso, tämä paha tulee Herralta, mitä minä enään odotan Herraa?
FinnishPR(i) 33 Hänen vielä puhuessaan heidän kanssansa, tuli sanansaattaja hänen luokseen ja sanoi: "Katso, tämä onnettomuus tulee Herralta; mitä minä enää odottaisin Herraa?"
Haitian(i) 33 Elize pankò fèmen bouch li, lè wa a rive devan l'. Wa a di l' konsa: --Se Seyè a ki voye malè sa a sou nou! Sa m' bezwen rete ap tann li fè kichòy pou nou ankò?
Hungarian(i) 33 És mikor még így beszélne velök, már a követ leérkezett hozzá [és nyomában a király], és monda: Ímé ilyen veszedelem származott az Úrtól; várjak-é még tovább az Úrra?
Indonesian(i) 33 Elisa belum selesai berbicara, raja sudah sampai di situ dan berkata, "Kesusahan ini TUHAN yang timpakan ke atas kita! Jadi apa gunanya lagi aku mengharapkan pertolongan-Nya?"
Italian(i) 33 Mentre egli parlava ancora con loro, ecco, il messo scendeva a lui, e disse: Ecco, questo male procede dal Signore, che debbo io più sperare nel Signore?
ItalianRiveduta(i) 33 Egli parlava ancora con essi, quand’ecco scendere verso di lui il messo. E il re disse: "Ecco, questo male vien dall’Eterno; che ho io più da sperar dall’Eterno?"
Korean(i) 33 무리와 말씀할 때에 그 사자가 이르니라 왕이 가로되 `이 재앙이 여호와께로부터 나왔으니 어찌 더 여호와를 기다리리요'
Lithuanian(i) 33 Jam kalbant su jais, atėjo pasiuntinys ir tarė: “Šita nelaimė yra iš Viešpaties! Tai ko man dar laukti iš Viešpaties?”
PBG(i) 33 A gdy to jeszcze mówił z nimi, oto poseł przychodził ku niemu, i rzekł: Oto to złe jest od Pana; czegóż mam więcej oczekiwać od Pana?
Portuguese(i) 33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor?
Norwegian(i) 33 Mens han ennu talte med dem, kom budet ned til ham. Da sa han*: Se for en ulykke** det er kommet fra Herren! Hvorfor skulde jeg lenger bie på Herren? / {* kongen som var kommet efter budet.} / {** 2KG 6, 29.}
Romanian(i) 33 Pe cînd le vorbea el încă, solul se şi pogorîse la el, şi împăratul a zis:,,Iată, răul acesta vine dela Domnul; ce mai am de nădăjduit dela Domnul?``
Ukrainian(i) 33 Ще він говорив із ними, аж ось приходить до нього посланець. І він сказав: Отаке зло від Господа! Чого ще чекати від Господа?